Vad betyder "i tillämpliga delar" Mean?

June 18

De latinska frasen i tillämpliga delar använder två former av det latinska verbet "att ändra" för att påverka en innebörd som kan översättas som "genom förändring göra nödvändiga förändringar" eller "alla nödvändiga ändringar har gjorts." Det används i olika vetenskapliga och juridiska discipliner för att tala om att genomföra ett antal förändringar. Frasen lämnar generellt läsaren eller lyssnaren att kontras två olika uttalanden eller scenarier, eller för att ge olika slutliga former för ett dokument.

I dess tekniska struktur, formulera tillämpliga delar använder en perfekt passiv particip och ett Gerundivum formulär för att ge ovanstående mening. I ett kortare översättning till engelska, kan det vara representerade som "ändrade ändringar" eller en liknande upprepade verb. Oavsett översättningen, många yrkesverksamma förstå det som ett effektivt sätt att hänvisa till förändrade antingen en teoretisk eller en konkret uttalande eller en uppsättning påståenden.

Hypotetiskt kan någon säga "i tillämpliga delar" för att växla mellan ett scenario som inte har ett visst villkor, och en annan som gör det. Till exempel, om någon som avses alla befintliga hastighetsgränser som lyfts i en viss jurisdiktion, kanske de säger, i förhållande till den nuvarande situationen; "Tillämpliga delar förarna skulle gå mycket fortare." Denna typ av hypotetisk uttalande är en populär användningen av termen.

En annan viktig användning av frasen är för redaction av ett dokument, inte för att dölja känslig information, men att reflektera en uppsättning givna förändringar. En professionell redaktör kan skriva "i tillämpliga delar" för att indikera att en uppsättning namn, datum eller andra fakta skulle ändras konsekvent i hela dokumentet. Denna användning av uttrycket kan ses som den mänskliga motsvarigheten till en "sök och ersätt" kommandot för en ordbehandlare eller annan programvara. Den styr en global förändring eller uppsättning ändringar för ett givet mål.

I moderna system, kommer denna fras ofta ändras till engelska eller något annat språk. Istället för att använda i tillämpliga delar, många tjänstemän har lättare att kommunicera med en masspublik genom sådana översatta fraser som "genom att göra alla ovanstående ändringar" eller "med tanke på att de ovan var i kraft." Andra, dock kan använda termen som en del av yrkesjargong, antingen höja sig över en publik som inte känner till latinska terminologi, eller som en regelbunden vana, till exempel lärt sig genom en lång karriär inom den akademiska världen.